《金瓶梅》的英文名

    08版《金瓶梅》的英文译名有些古怪,叫做The Forbidden Legend Sex & Chopsticks,直译过来意思大概是“被禁忌的传奇性爱与筷子”,听起来有些莫名其妙。而如果直接把这个短句输入到金山词霸里,得到的答案就更不靠谱了——紫禁城传奇性与筷子。

    “性与筷子”,就我理解,可以比较牵强地解释为“食色性也”。我的朋友Mr. Silence比我厉害,考证出chopsticks不仅有“筷子”的意思,还可以当“爱人”讲,因为chopsticks in my heart是“我亲爱的”的意思。所以据Mr. Silence说,The Forbidden Legend Sex & Chopsticks比较靠谱的翻译是——被禁的传奇性爱。当然,作为补充,他又告诉我,如果以我的智慧和境界很难理解的话,也可以把“筷子”理解为女人的“夹功”……呃,这是后话,按下不表。

    比较好奇地查阅了一下资料,《金瓶梅》的英文名字虽说不上花样繁多,倒也有不少。最直接的翻译出自1955年由王引导演、李香兰主演的《金瓶梅》,名字按照粤语发音,直接写作Chin Ping Mei。1964年张仲文拍摄的《潘金莲》,名字译作The Amorous Lotus——多情的莲。1974年,李翰祥版的《金瓶双艳》英文名叫做The Golden Lotus,即“金莲”的直译,这也算是《金瓶梅》比较正式和常见的英文名字了。李翰祥在1991还拍摄过一部金瓶梅电影《金瓶风月》,译名与《金瓶双艳》一脉相承,叫做The Golden Lotus ‘Love and Desire——金莲的爱与欲。

    相对来讲,《金瓶梅》The Golden Lotus的英文名字还算贴切,中国其他几部古典名著的译名说起来更有意思,比如将《红楼梦》翻译称《牛郎与织女》、将《西游记》翻译成《侠与猪》等等。还有一个比较出名的说法是,法国人把《水浒传》翻译成《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,听起来像个段子,让人莫辨真假。若是真的,跟中国的菜单上将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”、将“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”这种无敌的翻译有的一拼了。

14 条评论

暗地花朵十二月 24th, 2008 at 22:19

一切禁忌的都是美妙的

回复

老李十二月 24th, 2008 at 22:27

《金瓶梅》已经有清晰版了?安东你在哪下载的?

回复

安东十二月 24th, 2008 at 22:31

我在电驴下的,DVDrip格式的,很清晰。地址:

ed2k://|file|[%E9%87%91%E7%93%B6%E6%A2%85].The.Forbidden.Legend.Sex.and.Chopsticks.2008.DVDRip.XViD-BiEN.avi|730931200|6BC3B69D24B04681CA10E4716F467660|/

是粤语版,字幕可以到射手找。

回复

Sivan十二月 24th, 2008 at 22:54

同学对里面的小尼姑很有兴趣。等有空看看好玩不。

回复

老李十二月 25th, 2008 at 09:03

哈哈,已经下载完了,三级片下起来就是快啊!

回复

钱掌柜十二月 25th, 2008 at 11:47

很好很强大

回复

昵称 (不填说不了话)十二月 25th, 2008 at 13:32

为什么哪里都是金瓶梅呢

回复

马小琼十二月 25th, 2008 at 13:36

各位注意了,昵称 (不填说不了话)就是马小琼
大家不要抢我名字了

回复

牧冰人十二月 25th, 2008 at 17:01

关于名字的文章看别人也写过。
这里应该都是安兄你的原创文章吧?
金瓶梅看了,成年潘金莲没有萝莉时代的出彩。
另外就是男猪太令人难受了。

回复

安东十二月 25th, 2008 at 17:13

难道大家都会金瓶梅的名字感兴趣?呵呵。这里除了特意注明的之外,都死洒家原创滴。金瓶梅的男猪脚的确是猥琐到家,倒是哪个尼姑还挺性感,哈哈。

回复

test一月 3rd, 2009 at 13:35

评论者为什么也有头像呀,俺好奇,测试之。

回复

test一月 3rd, 2009 at 13:35

原来是随机的。

测试完毕。

回复

禅师一月 3rd, 2009 at 17:07

楼上滴朋友很有钻研精神嘛

回复

万德福七月 7th, 2009 at 16:51

http://bbs.131.com/thread-235110-1-1.html

回复

发表评论

我想说: