“也门”是道什么门

      在访问杀猪网的IP里,偶然看到一个来自也门的朋友。

      对于也门,实在所知甚少——不只我这样,很多人同样如此。《六人行》里,钱德勒为了甩掉詹妮斯,骗她说公司要派他去驻国外工作。詹妮斯问去哪里,钱德勒急中生智,说“也门”——恐怕这是他一时间所能想到的最冷僻的国家了。没想到詹妮斯继续追问,公司在也门什么地方?钱德勒于是继续胡扯:“地址是:也门,也门路15号。”后来乔伊知道了这个故事,他嘿嘿坏笑着对钱德勒说:“你真行啊!也门……这个名字听起来还真像一个真正的国家名字……”

      “也门”是Yemen的内地译法,在台湾,通常翻译成“叶门”。缘何?

      李敖在《中国性研究》一书里曾经谈到过这个问题:更“也门”为“叶门”的原因在于——“也”字在中国古文中,指的是女性生殖器。

      张文伯的《稚老闲话》中写过,国民党元老吴稚晖有一次谈及说文图解,忽然从屉里抽出一幅彩图,色调鲜明,赫然如女子的下体。 张文伯“正惊疑间”,看到图旁有吴稚晖的题字,上书“也,女子阴也”。汉朝许慎的《说文》,在“人”部里亦有“也”字,并解释说:“也,女阴也。”

      至于原因,李敖认为“也”字乃象形字,“在古文(古籀文)中,象形尤其明显,它包含女性生殖器的大小阴唇和阴蒂,一看就知道像的形是什么”。以下图中,是“也”字在《古籀汇编》中的三种写法,至于像与不像,各自斟酌吧。

      据李敖所说,台湾起初同样将Yemen译为“也门”,后来随国民党退居台湾的大书法家于右任发现了这一荒唐,在《中央日报》上投书建议,这才改为“叶门”。如果我国领导人在浏览杀猪网时发现了这一荒唐,于是也将“也门”改为“叶门”,这该是怎样的一段佳话呀。

10 条评论

方钟sir一月 15th, 2009 at 15:50

多么淫靡的名字,多么令人身亡的过度啊……

回复

方钟sir一月 15th, 2009 at 15:51

我靠,怎么全是错字,其实我想打的是:多么令人神往的国度啊!

回复

蜜丝安一月 15th, 2009 at 16:06

挺简单的一字,咋这么复杂啊。。。

回复

暗地花朵一月 15th, 2009 at 16:17

仁者见仁

回复

绿色好心情一月 15th, 2009 at 16:30

淫者见淫

回复

杀猪网COO一月 15th, 2009 at 20:50

回复

牧冰人一月 15th, 2009 at 21:17

这个早就知道。好像“且”是男性生殖器吧?
汉字一被简化,多少常识已成轶事。

回复

sin31一月 15th, 2009 at 22:00

说“她”字古文里没有,后来加上去的。那“他”字从象形还是会意方面怎么讲。。。。

回复

豆花儿一月 16th, 2009 at 13:18

我家的IP在美国,我看我同学在荷兰英国等,单位的IP在武汉…每天Q新闻跳出大楚网的新闻,NND

回复

安东一月 16th, 2009 at 14:26

……豆花儿同学,你装的什么宽带啊,太有才了

回复

发表评论

我想说: