CCTV直播奥巴马就职演讲时,翻译“语误”的片段
美国总统奥巴马宣誓就职,CCTV全程直播了奥巴马的就职演讲。事实证明,在我国这样一个连上论坛灌个水都有一大堆屏蔽字的国家,实在不适合搞现场直播这一套——果然出了漏子。
为了让广大群众听懂奥巴马的马语,CCTV找了一个马语者——呃,就是同声传译,这姑娘明显政治觉悟不够高,只听她翻译道:“……我曾经回忆过,在我们上一辈人,他们击败了法西斯主义和共产主义。但是,之所以能够做到这一点,是因为我们有……”翻译到这里,戛然而止,画面迅速被切换掉,开始播放新闻短片。
对此,“热衷八卦事业的兴趣小组”有人评价道:“没有贵人体,莫穿贵人衣”,既然本来就遮遮掩掩,何必学人家搞什么现场直播?播到一半发现不对再给掐了,跌份啊。





























CCTV CCTV? 俺只真的CCTV有动物世界和赵老师
回复
口误 口误 是 俺只知道
回复
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回复