在杂志社工作的时候,有一次,一枚美女编辑让我赶紧给她传稿子。
我问:怎么发给你啊?
答曰:Fuck you!
我大吃一惊,暗暗反思半晌,心说我没讲什么过分的话吧,只是问你怎么给你发稿子,又不是问怎么和你搞,何以赠我F字头的话语?
怏怏地坐了半天,忽然醒悟过来,原来美女说的是“发Q”。
后来在一家报社做某部门主管,办公室新来一位女同事,性格外向,属于自来熟那一种,刚来就问我要了QQ,有些工作问题就在QQ上说。
难以置信的是,这姑娘每次在QQ上跟我说话,前面都要加一个“主人”——主人,这个版行不行啊?主人,这个稿子是不是太长了要删字啊?
一来二去,搞得我心里小鹿乱撞,心说现在的姑娘们太豪放了吧,我也没说我喜欢SM啊,怎么上来就跟我玩“主人/奴隶”这一套啊?
过了很久,我才反应过来,原来她想打的字是“主任”,所谓“主人”,不过手误耳。
这两个故事说明了什么?
第一,没事别把中英文混在一起说,很容易产生误会哒!比如上电梯的时候问女士“你going down吗”之类的。
第二,拼音输入法害死人啊,拜托看清楚了再发!
其实说到底,不过是智者见智,淫者见淫的事。正所谓知我者喂我喝酒,不知我者谓我何求啊!



























我一直在琢磨那新来的女同是谁?哈哈
回复
安东 Reply:
六月 28th, 2011 at 14:00
哈哈,我都忘了名字了,没呆多久就走了。
回复
宋不文 Reply:
六月 28th, 2011 at 14:01
沙发,哦哦
回复
菜刀不插电 Reply:
六月 28th, 2011 at 19:06
你跟马文似的:“ 贺萌是谁?”
主人。。。
回复
有些无语,都是误解。
回复
发Q,这个好
回复
烟眉 Reply:
六月 29th, 2011 at 13:08
同感,已经传播了
回复
东哥V5
回复