读《小团圆》,前半部分琐碎繁杂,不知所云。翻至85页,看到几句闲话,倒有些趣味。九莉说自己的父母都是过渡时代的人,母亲虽然新派,可谈吐言语间,仍有许多禁忌,例如不许说“碰”字,一定要说“遇见”某某人,不能说“碰见”;例如“坏”字也忌,不能说“气坏了”,“吓坏了”,九莉多年后才猜到,大概与处女“坏了身体”有关;又例如,不能说“快活”,为了《新闻报》副刊“快活林”,不知道有过多少麻烦,九莉就想:“快活林”为什么不能叫“快乐林”?她不肯说“快乐”,因为不自然,只好永远说“高兴”,待日后看过《水浒传》,才知道“快活”是性的代名词。
Blog Archives
-
14
风流快活
-
胡兰成的博客,张爱玲的网店
北京十月文艺出版社引进出版了张爱玲的最新小说《小团圆》,作为一个资深的文化副刊编辑,我第一时间联系了十月文艺出版社,要求采访作者张爱玲,对方十分不负责任地告诉我说:没法采访。我说:你真是小看我这个资深文化副刊编辑,你以为我不知道张爱玲在美国吗?你以为我打不起国际长途吗?你以为凭借我的个人魅力搞不掂张爱玲吗?少废话,你把张爱玲的手机号告诉我就行,我自己联系她。对方忽然变得十分热情,对我进行了高度评价,说了一句“傻逼”,然后挂掉电话。
很明显他们小看了我这个资深文化副刊编辑,不给我张爱玲的手机号?我找胡兰成要去。经过一番努力,我终于联系到了胡兰成。胡兰成说了:你们不就想听我跟爱玲之间那点破事吗?干脆我在你们杀猪传媒开个博客,你们想知道什么,到我博客里看就行。于是,在资深文化副刊编辑安屠生(也就是区区在下)的斡旋下,胡兰成唯一的官方博客落户杀猪传媒,网址很简单,就是胡兰成名字的拼音——http://hulancheng.com ,你也可以直接点击这里进去。
-
大陆版《小团圆》的删节问题
拿到了大陆版的《小团圆》,还没拆封,感觉包装还不错,精装本,封面设计很简约,亮点在封底,大红被面一样俗艳的图案,用在这里竟很熨帖。
对于这个大陆版,一直很纠结,不知道会不会有删节。上网搜了一下,负责编订“张爱玲全集”的止庵的说法是:至少我看的校样没有删节。我所做的只是个别文字的订正,举个例子,原稿中或写“阑干”,或写“栏杆”,皇冠版统一为“阑干”,但我发现原稿凡木制者皆作“栏杆”,水泥或铁制者皆作“阑干”,就没有改。另外,大陆版没有采用皇冠版所加的5个注释。
为了编订《小团圆》,止庵特意从张爱玲继承人宋以朗处复印了这部小说的底稿,有两大包,600多页。他是以底稿和已经在中国台湾出版的皇冠繁体版对照着看的。“张爱玲的文字比当下一些作家写得‘干净’多了!我只是做了一些技术性处理,对极个别的错字进行了改动,只要能说出理由的,我都不改。”止庵强调,他完成的《小团圆》编校本是一个全本。
-
张国荣:禁色的蝴蝶
每年说一次似乎有些啰嗦,可不能不面对的是,明天又是哥哥的祭日。去年这个日子的前不久,香港的三联书店出版了一本缅怀哥哥的书,作者是诗人洛枫,书的名字叫《禁色的蝴蝶:张国荣的艺术形象》。书出版之后,口碑极为不错,被称为写张国荣的书里面“最具思想深度和文化内涵的一本”。梁文道还在2008年4月号的《读书好》杂志里写了书评。
一年之后,2009年的4月1日前不久,这本书发行了内地版,由广西师范出版社出版,名字改为《张国荣:禁色的蝴蝶》。很多人关心的是:内容会不会有删节?没看过港版,不敢妄言,不过就目前收到的回馈来看,似乎还没有人反映内地版比港版少了内容。相反,这本书遭人诟病的地方在于包装太差,并且更换了封面,比起港版的封面,内地版显得土气和俗气了许多。































